Пупхен писал(а):
Вот я уже 20 лет общаюсь, дружу, путешествую с одной своей соседкой, дети вместе в школе учились. Веселая, легкомысленная, бурливая, непосредственная, добрая, большое дитя. При этом иногда думаю, что если бы мы с ней общались реально на родном языке - я бы с ней общаться не могла. Для меня гораздо больше бы выпячивались всякие ее глупости, были бы труднее переносимы.
А так вроде как и ничего...
При этом когда я ее беру в свои путешествия, где встречаюсь со своей другой стародавней подружкой, нашей, и мы втроем гуляем - конечно очевидно, насколько много всего непереводимого, насколько другой уровень юмора у нас на своем языке... хотя я и могу придумывать некоторую игру слов на английском иногда, но это всё не то! Моя американская подружка от моей личности получает половину, бедняжка. И я от нее половину, какое везение!
А ты не знаешь, может, ей тоже везение.
Ты судишь про свою «русскую личность», а, может, если бы она у тебя была такая же, но американская, то твоей американке это было бы тук мач.
Хорошо, когда все складывается так, как всех устраивает.
Я про это, разумеется, тоже думала.
Ей моя настоящая личность тоже вполне могла бы быть чрезмерной, юмор - слишком черным, воззрения - циничными.
Но с моей "нашей" подругой мы общаемся на совершенно другом уровне. А американская подружка эта на подобном "другом" уровне ни с кем не общается. Я для нее ближайшая подруга. Но сколько всего lost in translation!
Dumme rennen, Kluge warten, Weise gehen in den Garten.
Во всех я, Душенька, нарядах хороша!
Komissar писал(а): Вс дек 08, 2024 3:42 am
То, что их держат на позициях, говорит только о том, что их инглиш достаточен для выполнения служебных обязанностей (ну и/или нейтив спикеры не рвутся на эту работу). Никогда они не придумают хорошую word play joke, а сложный и быстрый разговор и вообще могут не понять. Да и откуда забитой ориентал женщине-нердке понимать в оттенках английского?
Ты никогда не работала в США в англоязычной среде в США, откуда тебе знать, что там умеют и не умеют иммигранты, работающие в этой среде.
Пупхен писал(а):
Но сколько всего lost in translation!
В этом плане легче людям, женившимся или вышедшим замуж за выросших в США.
У них может 90% жизни проходить на английском языке в глубокой Америке, это способствует проникновению языка на глубинные уровни.
rona tullia писал(а):
Я работала со многими людьми с разными акцентами и практически все владели английским на таком же уровне, как их коллеги, выросшие в США. Если бы не владели, вряд ли их стали бы держать на тех позициях.
"Те же" уровни тоже бывают разными..
Вот Русский Разведчик Штирлиц, например, заслуженно считается лучшим сочинителем и интерпретатором кляузных (а иные там и не в ходу) писем в VI Отделе РСХА (есть ещё одна тётка с возможно чуть лучшим владением формальной англограмматикой [Штирлиц англограмматику никогда не учил и, посему, отправляет некоторые из своих особо важных кляуз ей на правку], но она - не писатель), однако - что касается некоторых (как правило - фонетических и/или базирующихся на детском и/или спортивном фолклоре) шуток - часть из них Штирлиц уже давно пропускает мимо ушей, т.к. убедился в том, что он их часто просто не понимает, а просить каждый раз объяснить ту или иную шутку - надоело..
Последний раз редактировалось M.O. Von Stierlitz Вс дек 08, 2024 12:25 pm, всего редактировалось 1 раз.
Я - интернационалист! Я никого не люблю...(с) М.О. Штирлиц Das gute Bier alle Klassenunterschiede verwischt! (c) Н.К. Крупская Hello, my name is Stierlitz; my preferred pronouns are: Herr Standartenführer!
Komissar писал(а): Вс дек 08, 2024 3:42 am
То, что их держат на позициях, говорит только о том, что их инглиш достаточен для выполнения служебных обязанностей (ну и/или нейтив спикеры не рвутся на эту работу). Никогда они не придумают хорошую word play joke, а сложный и быстрый разговор и вообще могут не понять. Да и откуда забитой ориентал женщине-нердке понимать в оттенках английского?
Ты никогда не работала в США в англоязычной среде в США, откуда тебе знать, что там умеют и не умеют иммигранты, работающие в этой среде.
А что, тов. Комиссар уже официально вышли из Клозета??
Я - интернационалист! Я никого не люблю...(с) М.О. Штирлиц Das gute Bier alle Klassenunterschiede verwischt! (c) Н.К. Крупская Hello, my name is Stierlitz; my preferred pronouns are: Herr Standartenführer!
Komissar писал(а): Вс дек 08, 2024 3:42 am
То, что их держат на позициях, говорит только о том, что их инглиш достаточен для выполнения служебных обязанностей (ну и/или нейтив спикеры не рвутся на эту работу). Никогда они не придумают хорошую word play joke, а сложный и быстрый разговор и вообще могут не понять. Да и откуда забитой ориентал женщине-нердке понимать в оттенках английского?
Ты никогда не работала в США в англоязычной среде в США, откуда тебе знать, что там умеют и не умеют иммигранты, работающие в этой среде.
А что, тов. Комиссар уже официально вышли из Клозета??
Мне почему-то в подобных случаях хочется писать вышлЕ. Чтобы не путать с уважительным и множественным.
Dumme rennen, Kluge warten, Weise gehen in den Garten.
Во всех я, Душенька, нарядах хороша!
rona tullia писал(а):
Я работала со многими людьми с разными акцентами и практически все владели английским на таком же уровне, как их коллеги, выросшие в США. Если бы не владели, вряд ли их стали бы держать на тех позициях.
"Те же" уровни тоже бывают разными..
Вот Русский Разведчик Штирлиц, например, заслуженно считается лучшим сочинителем и интерпретатором кляузных (а иные там и не в ходу) писем в VI Отделе РСХА (есть ещё одна тётка с возможно чуть лучшим владением формальной англограмматикой [Штирлиц англограмматику никогда не учил и, посему, отправляет некоторые из своих особо важных кляуз ей на правку], но она - не писатель), однако - что касается некоторых (как правило - фонетических и/или базирующихся на детском и/или спортивном фолклоре) шуток - часть из них Штирлиц уже давно пропускает мимо ушей, т.к. убедился в том, что он их часто просто не понимает, а просить каждый раз объяснить ту или иную шутку - надоело..
А вы там тоже подобные конструкции сочиняете-сооружаете?
Вложения
16.jpg (80.2 КБ) 532 просмотра
Dumme rennen, Kluge warten, Weise gehen in den Garten.
Во всех я, Душенька, нарядах хороша!
rona tullia писал(а):
Я работала со многими людьми с разными акцентами и практически все владели английским на таком же уровне, как их коллеги, выросшие в США. Если бы не владели, вряд ли их стали бы держать на тех позициях.
"Те же" уровни тоже бывают разными..
Вот Русский Разведчик Штирлиц, например, заслуженно считается лучшим сочинителем и интерпретатором кляузных (а иные там и не в ходу) писем в VI Отделе РСХА (есть ещё одна тётка с возможно чуть лучшим владением формальной англограмматикой [Штирлиц англограмматику никогда не учил и, посему, отправляет некоторые из своих особо важных кляуз ей на правку], но она - не писатель), однако - что касается некоторых (как правило - фонетических и/или базирующихся на детском и/или спортивном фолклоре) шуток - часть из них Штирлиц уже давно пропускает мимо ушей, т.к. убедился в том, что он их часто просто не понимает, а просить каждый раз объяснить ту или иную шутку - надоело..
А вы там тоже подобные конструкции сочиняете-сооружаете?
Какие надо, такие и сооружаем!
Я - интернационалист! Я никого не люблю...(с) М.О. Штирлиц Das gute Bier alle Klassenunterschiede verwischt! (c) Н.К. Крупская Hello, my name is Stierlitz; my preferred pronouns are: Herr Standartenführer!
M.O. Von Stierlitz писал(а): Вс дек 08, 2024 12:20 pm
Вот Русский Разведчик Штирлиц, например, заслуженно считается лучшим сочинителем и интерпретатором кляузных (а иные там и не в ходу) писем в VI Отделе РСХА (есть ещё одна тётка с возможно чуть лучшим владением формальной англограмматикой [Штирлиц англограмматику никогда не учил и, посему, отправляет некоторые из своих особо важных кляуз ей на правку], но она - не писатель), однако - что касается некоторых (как правило - фонетических и/или базирующихся на детском и/или спортивном фолклоре) шуток - часть из них Штирлиц уже давно пропускает мимо ушей, т.к. убедился в том, что он их часто просто не понимает, а просить каждый раз объяснить ту или иную шутку - надоело..
Для выполнения обязанностей вам нет необходимости понимать детский или спортивный фольклор.
А если бы была, вы бы понимали и то, и другое.
rona tullia писал(а):
Ты никогда не работала в США в англоязычной среде в США, откуда тебе знать, что там умеют и не умеют иммигранты, работающие в этой среде.
А что, тов. Комиссар уже официально вышли из Клозета??
Мне почему-то в подобных случаях хочется писать вышлЕ. Чтобы не путать с уважительным и множественным.
M.O. Von Stierlitz писал(а): Вс дек 08, 2024 12:20 pm
Вот Русский Разведчик Штирлиц, например, заслуженно считается лучшим сочинителем и интерпретатором кляузных (а иные там и не в ходу) писем в VI Отделе РСХА (есть ещё одна тётка с возможно чуть лучшим владением формальной англограмматикой [Штирлиц англограмматику никогда не учил и, посему, отправляет некоторые из своих особо важных кляуз ей на правку], но она - не писатель), однако - что касается некоторых (как правило - фонетических и/или базирующихся на детском и/или спортивном фолклоре) шуток - часть из них Штирлиц уже давно пропускает мимо ушей, т.к. убедился в том, что он их часто просто не понимает, а просить каждый раз объяснить ту или иную шутку - надоело..
Для выполнения обязанностей вам нет необходимости понимать детский или спортивный фольклор.
А если бы была, вы бы понимали и то, и другое.
Ну так "обязанности" человек все же выбирает по себе...
Dumme rennen, Kluge warten, Weise gehen in den Garten.
Во всех я, Душенька, нарядах хороша!
M.O. Von Stierlitz писал(а):
А что, тов. Комиссар уже официально вышли из Клозета??
Мне почему-то в подобных случаях хочется писать вышлЕ. Чтобы не путать с уважительным и множественным.
Все там правильно с "никогда не работала".
Но для других случаев "вышле" я ценю.
Всё равно - смешно получилось..
Я - интернационалист! Я никого не люблю...(с) М.О. Штирлиц Das gute Bier alle Klassenunterschiede verwischt! (c) Н.К. Крупская Hello, my name is Stierlitz; my preferred pronouns are: Herr Standartenführer!
Komissar писал(а): Вс дек 08, 2024 3:42 am
То, что их держат на позициях, говорит только о том, что их инглиш достаточен для выполнения служебных обязанностей (ну и/или нейтив спикеры не рвутся на эту работу). Никогда они не придумают хорошую word play joke, а сложный и быстрый разговор и вообще могут не понять. Да и откуда забитой ориентал женщине-нердке понимать в оттенках английского?
Ты никогда не работала в США в англоязычной среде в США, откуда тебе знать, что там умеют и не умеют иммигранты, работающие в этой среде.
Пупхен писал(а):
Но сколько всего lost in translation!
В этом плане легче людям, женившимся или вышедшим замуж за выросших в США.
У них может 90% жизни проходить на английском языке в глубокой Америке, это способствует проникновению языка на глубинные уровни.
Пупхен писал(а):
Но сколько всего lost in translation!
В этом плане легче людям, женившимся или вышедшим замуж за выросших в США.
У них может 90% жизни проходить на английском языке в глубокой Америке, это способствует проникновению языка на глубинные уровни.
Но не у ПН
Чойта не у ПН?
Они как раз оказываются в полном погружении.
Я видела такое. Одна со мною вроде как по-русски разговаривала, но со вкраплением множества американских словечек, причем она их явно воспринимала исключительно на слух, как попугайчик или дитя, понятия не имея, как оно пишется. Например, помню слово "трашкин", над которым я на некоторое время зависла...
Dumme rennen, Kluge warten, Weise gehen in den Garten.
Во всех я, Душенька, нарядах хороша!
Пупхен писал(а): Вс дек 08, 2024 2:50 pm
Чойта не у ПН?
Они как раз оказываются в полном погружении.
Я видела такое. Одна со мною вроде как по-русски разговаривала, но со вкраплением множества американских словечек, причем она их явно воспринимала исключительно на слух, как попугайчик или дитя, понятия не имея, как оно пишется. Например, помню слово "трашкин", над которым я на некоторое время зависла...
Помню-помню "трашкин".
Я однажды в Узбекистане встретила русскую женщину, которая вышла замуж за узбека и жила в кишлаке среди узбеков. У меня когнитивный диссонанс как начался, так и не закончился до окончания разговора с ней. Она подзабыла русский и с трудом продиралась сквозь самую примитивную лексику и синтаксис. Но общаться по-русски очень хотела.
rona tullia писал(а):
В этом плане легче людям, женившимся или вышедшим замуж за выросших в США.
У них может 90% жизни проходить на английском языке в глубокой Америке, это способствует проникновению языка на глубинные уровни.
Но не у ПН
Чойта не у ПН?
Они как раз оказываются в полном погружении.
Я видела такое. Одна со мною вроде как по-русски разговаривала, но со вкраплением множества американских словечек, причем она их явно воспринимала исключительно на слух, как попугайчик или дитя, понятия не имея, как оно пишется. Например, помню слово "трашкин", над которым я на некоторое время зависла...
попугайные словечки они запоминают, да. Но о проникновении на "глубинные уровни" речи идти не может у ПН.