Так это и есть близко к этим терминам, именно что через, но с упором на продолжительность/производимость во время прохождения.
(ИМХО как раньше говорили)
Когда contingency четко обозначено и есть contingency plan или contingency reserve, например, тогда и вопросов насчет мутности не возникает. Риски, там, невыполненные условия, непредвиденные обстоятельства — тоже понятно.лето писал(а): ↑ Мне всегда казалось, что contingency это условие/обстоятельство. Как например, в договоре, сделаем то то и то то в случае (contingency) если будет так и так. (Обязуюсь купить у вас вашу машину, если продам свой мотоцикл, можнодобавить в такие-то сроки) т.е. contingency- не продал мотоцикл, не купил у вас машину и вы не в претензии. И никакой мутности))
Меня умиляет требование включать в proposal'ы risks and mitigations. Если mitigation обнуляет risk, то он уже и не risk. Приходится высасывать из пальца (или откуда придётся) риски и в следующем же абзаце их гордо митигировать на взлёте.rona tullia писал(а): ↑Когда contingency четко обозначено и есть contingency plan или contingency reserve, например, тогда и вопросов насчет мутности не возникает. Риски, там, невыполненные условия, непредвиденные обстоятельства — тоже понятно.лето писал(а): ↑ Мне всегда казалось, что contingency это условие/обстоятельство. Как например, в договоре, сделаем то то и то то в случае (contingency) если будет так и так. (Обязуюсь купить у вас вашу машину, если продам свой мотоцикл, можнодобавить в такие-то сроки) т.е. contingency- не продал мотоцикл, не купил у вас машину и вы не в претензии. И никакой мутности))
Но где это слово мне попадается, оно редко бывает четко обозначено, и эта неясность допускает разные толкования. А во вчерашнем тексте вообще парадоксально использовано было — вроде как contingency, но неминуемое. Причем, что неминуемое известно, а с какой стороны придет неизвестно, а посему ни планов, ни предложений, как на него повлиять. Незамысловатый такой, и даже не очень сильно замаскированный, механизм cover your ass. Поэтому вчера оно представилось мне этакой обстоятельственностью, лежащей в пространстве-времени. Во как!
Der Dreck - грязь, кал/помёт, дрянь - Германское слово..
https://www.verywellmind.com/how-does-a ... rk-7255144VeryWellMind.com писал(а): A throuple, or a triad, is a three person relationship. It's not the same thing as having a threesome, which just involves sex, or unicorn polyamory, in which a couple add a third person to their relationship. It's also different from an open relationship.
Давайте пустим в жизнь ваши детища!
А испанский -- от ладино :-)M.O. Von Stierlitz писал(а): ↑Der Dreck - грязь, кал/помёт, дрянь - Германское слово..
Хотя, есть такая гипотеза, что и Германский язык тоже произошёл от Идиша..
Слово, бесспорно, замечательное..
Это геноссе просто не читает мемуары ПН из 15 республик быв. СССР...M.O. Von Stierlitz писал(а): ↑Слово, бесспорно, замечательное..
Однако, Штирлиц его ещё не встречал в иностранной литературе..
Швайнхунда (свинопса) встречал..
А вот Бокшвайна (козлосвина) - пока ещё нет.. :twisted :twisted