Запинаемся с переводом на русский

Обо всем что волнует вчера, сегодня, завтра
Ответить
Komissar
Уже с Приветом
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2022 6:11 pm

Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Komissar »

Сегодня на пару секунд завис, когда писал в телегу старому приятелю в РФ, и задумался как перевести viscious circle , потом вспомнил: "порочный круг"!

А какие у вас были "зависания" при подыскивании эквивалентного русского выражения?
Аватара пользователя
Роза
Уже с Приветом
Сообщения: 2028
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Роза »

у меня даже периодически зависания бывают, когда я четко помню английский эквивалент и пытаюсь подобрать русский перевод. Наверное потому, что я порой думаю по-английски. Но не часто такое бывает. Но вообще язык вне среды сильно сдает, я раньше более бегло болтала на разные темы. Сейчас в основном по бытовухе с американцами говорю или про политику, и все.
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
newprivet
Site Admin
Сообщения: 1223
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2022 2:23 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение newprivet »

Бывает, бесит. Бывают какие то периоды, начинают лезть в речь английские слова. Тогда делаю усилие и начинаю намеренно подбирать русские слова, все налаживается.
Interpolation
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Ср сен 21, 2022 12:50 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Interpolation »

В параллель к теме о "новых способностях", как говорится, "что и требовалось доказать". Связи на viscious circle построились, а на порочный круг разрушились. Умтвенное напряжение помогло вспомнить? Ура! Приток крови еще пока помогает. Хуже, когда так и не вспомнил и лезешь в Интернет.

Я уже часто не напрягаюсь. В ГПТ пишу коротко "viscious circle по-русски".
Аватара пользователя
jsjs
Уже с Приветом
Сообщения: 2973
Зарегистрирован: Ср авг 17, 2022 6:31 am

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение jsjs »

Уже приводил пример (реальный, сам по радио слышал) на каком-то Привете: mortgage interest deduction -- снижение доналогового дохода на величину учётной ставки ипотечной ссуды.
Карасёв
Уже с Приветом
Сообщения: 2857
Зарегистрирован: Вс сен 04, 2022 5:27 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Карасёв »

jsjs писал(а): mortgage interest deduction
дословно же: вычет интереса ипотеки
Аватара пользователя
Ion Tichy
Уже с Приветом
Сообщения: 5695
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 11:54 am

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Ion Tichy »

Карасёв писал(а):
jsjs писал(а): mortgage interest deduction
дословно же: вычет интереса ипотеки
Нормальные герои всегда идут в обход.
Komissar
Уже с Приветом
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2022 6:11 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Komissar »

Роза писал(а): Сейчас в основном по бытовухе с американцами говорю или про политику, и все.
а зачем тебе американцы? ПН-ишь по старой памяти?
Аватара пользователя
Пупхен
Уже с Приветом
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: Вт сен 06, 2022 11:33 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Пупхен »

Карасёв писал(а):
jsjs писал(а): mortgage interest deduction
дословно же: вычет интереса ипотеки
Интерес - это не наше слово!
Dumme rennen, Kluge warten, Weise gehen in den Garten.
Во всех я, Душенька, нарядах хороша!
Карасёв
Уже с Приветом
Сообщения: 2857
Зарегистрирован: Вс сен 04, 2022 5:27 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Карасёв »

Пупхен писал(а):
Карасёв писал(а):
jsjs писал(а): mortgage interest deduction
дословно же: вычет интереса ипотеки
Интерес - это не наше слово!
процент
Аватара пользователя
M.O. Von Stierlitz
Уже с Приветом
Сообщения: 5574
Зарегистрирован: Ср авг 17, 2022 1:36 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение M.O. Von Stierlitz »

Карасёв писал(а):
Пупхен писал(а):
Карасёв писал(а):
дословно же: вычет интереса ипотеки
Интерес - это не наше слово!
процент
Счётчик!
(От "поставить [посадить] на счётчик")
Я - интернационалист! Я никого не люблю...(с) М.О. Штирлиц
Das gute Bier alle Klassenunterschiede verwischt! (c) Н.К. Крупская
Hello, my name is Stierlitz; my preferred pronouns are: Herr Standartenführer!
Аватара пользователя
Пупхен
Уже с Приветом
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: Вт сен 06, 2022 11:33 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Пупхен »

M.O. Von Stierlitz писал(а):
Карасёв писал(а):
Пупхен писал(а):
Интерес - это не наше слово!
процент
Счётчик!
(От "поставить [посадить] на счётчик")
Да надо вообще весь этот унылый официоз на феню перевести.
Аппоинтмент - стрелка...
Процент - счетчик
Кто еще?
Dumme rennen, Kluge warten, Weise gehen in den Garten.
Во всех я, Душенька, нарядах хороша!
Аватара пользователя
Роза
Уже с Приветом
Сообщения: 2028
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Роза »

Komissar писал(а):
Роза писал(а): Сейчас в основном по бытовухе с американцами говорю или про политику, и все.
а зачем тебе американцы? ПН-ишь по старой памяти?
Нет, общаюсь, чтобы язык не забыть.
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
Аватара пользователя
Krasavcheg
Уже с Приветом
Сообщения: 2008
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 12:16 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Krasavcheg »

Пупхен писал(а):
M.O. Von Stierlitz писал(а):
Карасёв писал(а):
процент
Счётчик!
(От "поставить [посадить] на счётчик")
Да надо вообще весь этот унылый официоз на феню перевести.
Аппоинтмент - стрелка...
Процент - счетчик
Кто еще?
Налогоплательщик - терпила.
Аватара пользователя
jsjs
Уже с Приветом
Сообщения: 2973
Зарегистрирован: Ср авг 17, 2022 6:31 am

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение jsjs »

Krasavcheg писал(а):
Пупхен писал(а):
M.O. Von Stierlitz писал(а): Счётчик!
(От "поставить [посадить] на счётчик")
Да надо вообще весь этот унылый официоз на феню перевести.
Аппоинтмент - стрелка...
Процент - счетчик
Кто еще?
Налогоплательщик - терпила.
Терпила -- это толераст.
Аватара пользователя
Пупхен
Уже с Приветом
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: Вт сен 06, 2022 11:33 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Пупхен »

jsjs писал(а):
Krasavcheg писал(а):
Пупхен писал(а): Да надо вообще весь этот унылый официоз на феню перевести.
Аппоинтмент - стрелка...
Процент - счетчик
Кто еще?
Налогоплательщик - терпила.
Терпила -- это толераст.
Это с какого на какой переводим?
Dumme rennen, Kluge warten, Weise gehen in den Garten.
Во всех я, Душенька, нарядах хороша!
Аватара пользователя
jsjs
Уже с Приветом
Сообщения: 2973
Зарегистрирован: Ср авг 17, 2022 6:31 am

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение jsjs »

Пупхен писал(а):
jsjs писал(а):
Krasavcheg писал(а): Налогоплательщик - терпила.
Терпила -- это толераст.
Это с какого на какой переводим?
С фени на интернетную мову.
Аватара пользователя
Пупхен
Уже с Приветом
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: Вт сен 06, 2022 11:33 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Пупхен »

jsjs писал(а):
Пупхен писал(а):
jsjs писал(а): Терпила -- это толераст.
Это с какого на какой переводим?
С фени на интернетную мову.
Какой-то диссонанс: терпила может быть агрессивным? А этот вот - еще как может.
Dumme rennen, Kluge warten, Weise gehen in den Garten.
Во всех я, Душенька, нарядах хороша!
Аватара пользователя
Krasavcheg
Уже с Приветом
Сообщения: 2008
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 12:16 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Krasavcheg »

Пупхен писал(а):
jsjs писал(а):
Krasavcheg писал(а):
Налогоплательщик - терпила.
Терпила -- это толераст.
Это с какого на какой переводим?
С финансового официоза на феню.
Венчурный капиталист - > скокарь.
Банкир - > вор-авторитет.
«Я решила ты - скокарь, или вор-авторитет. Оказалось - просто тварь (офисный планктон). Брал на понт, тушите свет.»
Аватара пользователя
Пупхен
Уже с Приветом
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: Вт сен 06, 2022 11:33 pm

Re: Запинаемся с переводом на русский

Сообщение Пупхен »

А вообще ведь до революции существовало все это, со всем соответствующим словарём - закладная, дом заложен-перезаложен, усадьба пошла с молотка за долги, проценты, казначейство, подати, выручка, товарищество, врассрочку, ссуда...
Dumme rennen, Kluge warten, Weise gehen in den Garten.
Во всех я, Душенька, нарядах хороша!
Ответить