Английский. Перевод

Обо всем что волнует вчера, сегодня, завтра
Ответить
Аватара пользователя
Роза
Уже с Приветом
Сообщения: 2042
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm

Английский. Перевод

Сообщение Роза »

Не нашла тут раздел по английскому языку, посему открываю топик. Прошу простить, если не в том разделе.
Как бы вы перевели фразу:
And I lent down and planted a rose between her teeth
Понятное дело, что он взял розу и засунул ей между зубов. Ну, то есть посадил, как в саду. (Убив предварительно красавицу-девственницу).
Меня интересует фраза lent down, которая меня сбивает с толку. Я не могу глагол lend в данном контексте понять, почему именно он? В чем прикол? Или это их австралийский слэнг?
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
OtherSide
Уже с Приветом
Сообщения: 6257
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение OtherSide »

Пипец у вас чтение
Дамский роман очередной пишите?
OtherSide
Уже с Приветом
Сообщения: 6257
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение OtherSide »

Для пафоса

Я преклонил колено и всадил розу в ее рот
Последний раз редактировалось OtherSide Вс янв 21, 2024 3:10 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Роза
Уже с Приветом
Сообщения: 2042
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение Роза »

OtherSide писал(а): Пипец у вас чтение
Дамский роман очередной пишите?
Вы чо, серьезно? Не узнали разве откуда это? :eek
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
Аватара пользователя
Ion Tichy
Уже с Приветом
Сообщения: 5758
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 11:54 am

Re: Английский. Перевод

Сообщение Ion Tichy »

Роза писал(а):
OtherSide писал(а): Пипец у вас чтение
Дамский роман очередной пишите?
Вы чо, серьезно? Не узнали разве откуда это? :eek
Пестня "Камнем по башке"?
Аватара пользователя
jsjs
Уже с Приветом
Сообщения: 2984
Зарегистрирован: Ср авг 17, 2022 6:31 am

Re: Английский. Перевод

Сообщение jsjs »

- Господа, это же дама! ....
- Ну вот, опять пришёл поручик Ржевский и всё опошлил!
Аватара пользователя
Роза
Уже с Приветом
Сообщения: 2042
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение Роза »

Ion Tichy писал(а):
Роза писал(а):
OtherSide писал(а): Пипец у вас чтение
Дамский роман очередной пишите?
Вы чо, серьезно? Не узнали разве откуда это? :eek
Пестня "Камнем по башке"?
Конечно, Ника Кейва, мы с партнером ее поем вдвоем на концертах, кавер.

Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
OtherSide
Уже с Приветом
Сообщения: 6257
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение OtherSide »

Роза писал(а): Вы чо, серьезно? Не узнали разве откуда это? :eek
Погуглил, я такое не слушаю
И вообще нелепо предлагать одну строку стихов для перевода, причем не предупредив, что это стих
OtherSide
Уже с Приветом
Сообщения: 6257
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение OtherSide »

Стихи нельзя переводить дословно и даже построчно
Надо передавать настроение и смысл

По русски прямой перевод даст другой оттенок
Аватара пользователя
Роза
Уже с Приветом
Сообщения: 2042
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение Роза »

OtherSide писал(а): Вс янв 21, 2024 3:35 pm Стихи нельзя переводить дословно и даже построчно
Надо передавать настроение и смысл

По русски прямой перевод даст другой оттенок
Это понятно. Меня интересует другой вопрос - почему он использовал именно этот глагол?
Ведь можно было заменить другим, более простым. Но он взял этот, значит у него должен быть какой-то более тонкий поэтический смысл, которого я в данный момент не вижу.
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
OtherSide
Уже с Приветом
Сообщения: 6257
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение OtherSide »

Lent down в данном контесте что то вроде отдал должное [почесть], преклонился
Аватара пользователя
Роза
Уже с Приветом
Сообщения: 2042
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение Роза »

OtherSide писал(а): Вс янв 21, 2024 3:33 pm
Роза писал(а): Вы чо, серьезно? Не узнали разве откуда это? :eek
Погуглил, я такое не слушаю
И вообще нелепо предлагать одну строку стихов для перевода, причем не предупредив, что это стих
Вы не слушаете Ника Кейва? Удивлена. Вы же интеллектуал в музыке. А Ник Кейв - это не хухры-мухры.
А эта песня из его альбома Murder Ballads.
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
OtherSide
Уже с Приветом
Сообщения: 6257
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение OtherSide »

Почитал всю песню, тут черезвычайно сложно перевести, там контекст - отсылка к готическому фольклору, в России этого не было, звучит как исповедь Чикатило, а в оригинале там герой типа Лестат из "интервью с Вампиром".
OtherSide
Уже с Приветом
Сообщения: 6257
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение OtherSide »

Роза писал(а): Вс янв 21, 2024 3:42 pm Вы не слушаете Ника Кейва? Удивлена. Вы же интеллектуал в музыке. А Ник Кейв - это не хухры-мухры.
А эта песня из его альбома Murder Ballads.
Я слышал эту песню раньше, но текста не помню. Ник Кейв хороший исполнитель но не мое. Зачем мне вся эта готическая романтика?
Аватара пользователя
Роза
Уже с Приветом
Сообщения: 2042
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение Роза »

OtherSide писал(а): Lent down в данном контесте что то вроде отдал должное [почесть], преклонился
Хорошая мысль.
То есть, он отдал должное ее красоте, типа преклонил колени, а потом уже посадил розу ей в зубы.
А меня сбивало с толку, что он одолжил типа розу и потом посадил. То есть я понимала конкретно- взял розу и посадил. Вы молодец :good
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
Аватара пользователя
Роза
Уже с Приветом
Сообщения: 2042
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение Роза »

OtherSide писал(а): Вс янв 21, 2024 3:45 pm
Роза писал(а): Вс янв 21, 2024 3:42 pm Вы не слушаете Ника Кейва? Удивлена. Вы же интеллектуал в музыке. А Ник Кейв - это не хухры-мухры.
А эта песня из его альбома Murder Ballads.
Я слышал эту песню раньше, но текста не помню. Ник Кейв хороший исполнитель но не мое. Зачем мне вся эта готическая романтика?
Он автор прежде всего. Я его обожаю.
ну не ваше, так не ваше.
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
OtherSide
Уже с Приветом
Сообщения: 6257
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение OtherSide »

Роза писал(а):
OtherSide писал(а): Lent down в данном контесте что то вроде отдал должное [почесть], преклонился
Хорошая мысль.
То есть, он отдал должное ее красоте, типа преклонил колени, а потом уже посадил розу ей в зубы.
А меня сбивало с толку, что он одолжил типа розу и потом посадил. То есть я понимала конкретно- взял розу и посадил. Вы молодец :good
Посадил розу по смысл что типа законсервировал красоту, сделал ее вечной, предал и зафиксировал в розе

Ну такой маньяк - эстет, взял эссенцию красоты типа как в парфюмере Зюскинда

По русски как это перевести напрямую хз. Если на русский переводить надо русский фольклор какой-то аналогичный находить и через него адаптировать. Думаю там какая-то готическая легенда была в основе
Аватара пользователя
Роза
Уже с Приветом
Сообщения: 2042
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение Роза »

OtherSide писал(а): Вс янв 21, 2024 3:53 pm
Роза писал(а):
OtherSide писал(а): Lent down в данном контесте что то вроде отдал должное [почесть], преклонился
Хорошая мысль.
То есть, он отдал должное ее красоте, типа преклонил колени, а потом уже посадил розу ей в зубы.
А меня сбивало с толку, что он одолжил типа розу и потом посадил. То есть я понимала конкретно- взял розу и посадил. Вы молодец :good
Посадил розу по смысл что типа законсервировал красоту, сделал ее вечной, предал и зафиксировал в розе

Ну такой маньяк - эстет, взял эссенцию красоты типа как в парфюмере Зюскинда

По русски как это перевести напрямую хз. Если на русский переводить надо русский фольклор какой-то аналогичный находить и через него адаптировать. Думаю там какая-то готическая легенда была в основе
Ник Кейв говорил, что взял за основу этой песни народную балладу The Willow Garden.
А я слышала версию, что он брал реальные истории убийств в том числе, чуть ли не из газет и писал свои песни.
Но мы отклонились от темы.
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
OtherSide
Уже с Приветом
Сообщения: 6257
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение OtherSide »

Ну видите я ничего о нем не зная сразу понял пл тексту
Так что если переводить надо брать похожу легенду и писать заново
Иначе у вас будет чикатило в вашем исполнении
Аватара пользователя
Роза
Уже с Приветом
Сообщения: 2042
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm

Re: Английский. Перевод

Сообщение Роза »

OtherSide писал(а): Вс янв 21, 2024 4:23 pm Ну видите я ничего о нем не зная сразу понял пл тексту
Так что если переводить надо брать похожу легенду и писать заново
Иначе у вас будет чикатило в вашем исполнении
Мы на английском поем. Слово в слово )

У партнера голос шикарный, произношение неплохое. Так как слух прекрасный. Он поет на Ника Кейва его часть. Вот и попросил меня пояснить о чем он поет. Я ему перевод написала, чтоб не забыл, под текстом. И вот на этой фразе споткнулась и стала раздумывать.
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
Ответить