Английский. Перевод
- Роза
- Уже с Приветом
- Сообщения: 2042
- Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm
Английский. Перевод
Не нашла тут раздел по английскому языку, посему открываю топик. Прошу простить, если не в том разделе.
Как бы вы перевели фразу:
And I lent down and planted a rose between her teeth
Понятное дело, что он взял розу и засунул ей между зубов. Ну, то есть посадил, как в саду. (Убив предварительно красавицу-девственницу).
Меня интересует фраза lent down, которая меня сбивает с толку. Я не могу глагол lend в данном контексте понять, почему именно он? В чем прикол? Или это их австралийский слэнг?
Как бы вы перевели фразу:
And I lent down and planted a rose between her teeth
Понятное дело, что он взял розу и засунул ей между зубов. Ну, то есть посадил, как в саду. (Убив предварительно красавицу-девственницу).
Меня интересует фраза lent down, которая меня сбивает с толку. Я не могу глагол lend в данном контексте понять, почему именно он? В чем прикол? Или это их австралийский слэнг?
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
-
- Уже с Приветом
- Сообщения: 6257
- Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm
Re: Английский. Перевод
Пипец у вас чтение
Дамский роман очередной пишите?
Дамский роман очередной пишите?
-
- Уже с Приветом
- Сообщения: 6257
- Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm
Re: Английский. Перевод
Для пафоса
Я преклонил колено и всадил розу в ее рот
Я преклонил колено и всадил розу в ее рот
Последний раз редактировалось OtherSide Вс янв 21, 2024 3:10 pm, всего редактировалось 1 раз.
- Роза
- Уже с Приветом
- Сообщения: 2042
- Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm
Re: Английский. Перевод
Вы чо, серьезно? Не узнали разве откуда это? :eek
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
- Ion Tichy
- Уже с Приветом
- Сообщения: 5758
- Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 11:54 am
- jsjs
- Уже с Приветом
- Сообщения: 2984
- Зарегистрирован: Ср авг 17, 2022 6:31 am
Re: Английский. Перевод
- Господа, это же дама! ....
- Ну вот, опять пришёл поручик Ржевский и всё опошлил!
- Ну вот, опять пришёл поручик Ржевский и всё опошлил!
- Роза
- Уже с Приветом
- Сообщения: 2042
- Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm
Re: Английский. Перевод
Конечно, Ника Кейва, мы с партнером ее поем вдвоем на концертах, кавер.
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
-
- Уже с Приветом
- Сообщения: 6257
- Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm
-
- Уже с Приветом
- Сообщения: 6257
- Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm
Re: Английский. Перевод
Стихи нельзя переводить дословно и даже построчно
Надо передавать настроение и смысл
По русски прямой перевод даст другой оттенок
Надо передавать настроение и смысл
По русски прямой перевод даст другой оттенок
- Роза
- Уже с Приветом
- Сообщения: 2042
- Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm
Re: Английский. Перевод
Это понятно. Меня интересует другой вопрос - почему он использовал именно этот глагол?
Ведь можно было заменить другим, более простым. Но он взял этот, значит у него должен быть какой-то более тонкий поэтический смысл, которого я в данный момент не вижу.
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
-
- Уже с Приветом
- Сообщения: 6257
- Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm
Re: Английский. Перевод
Lent down в данном контесте что то вроде отдал должное [почесть], преклонился
- Роза
- Уже с Приветом
- Сообщения: 2042
- Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm
Re: Английский. Перевод
Вы не слушаете Ника Кейва? Удивлена. Вы же интеллектуал в музыке. А Ник Кейв - это не хухры-мухры.
А эта песня из его альбома Murder Ballads.
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
-
- Уже с Приветом
- Сообщения: 6257
- Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm
Re: Английский. Перевод
Почитал всю песню, тут черезвычайно сложно перевести, там контекст - отсылка к готическому фольклору, в России этого не было, звучит как исповедь Чикатило, а в оригинале там герой типа Лестат из "интервью с Вампиром".
-
- Уже с Приветом
- Сообщения: 6257
- Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm
Re: Английский. Перевод
Я слышал эту песню раньше, но текста не помню. Ник Кейв хороший исполнитель но не мое. Зачем мне вся эта готическая романтика?
- Роза
- Уже с Приветом
- Сообщения: 2042
- Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm
Re: Английский. Перевод
Хорошая мысль.
То есть, он отдал должное ее красоте, типа преклонил колени, а потом уже посадил розу ей в зубы.
А меня сбивало с толку, что он одолжил типа розу и потом посадил. То есть я понимала конкретно- взял розу и посадил. Вы молодец
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
- Роза
- Уже с Приветом
- Сообщения: 2042
- Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm
Re: Английский. Перевод
Он автор прежде всего. Я его обожаю.
ну не ваше, так не ваше.
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
-
- Уже с Приветом
- Сообщения: 6257
- Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm
Re: Английский. Перевод
Посадил розу по смысл что типа законсервировал красоту, сделал ее вечной, предал и зафиксировал в розе
Ну такой маньяк - эстет, взял эссенцию красоты типа как в парфюмере Зюскинда
По русски как это перевести напрямую хз. Если на русский переводить надо русский фольклор какой-то аналогичный находить и через него адаптировать. Думаю там какая-то готическая легенда была в основе
- Роза
- Уже с Приветом
- Сообщения: 2042
- Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm
Re: Английский. Перевод
Ник Кейв говорил, что взял за основу этой песни народную балладу The Willow Garden.OtherSide писал(а): ↑Вс янв 21, 2024 3:53 pmПосадил розу по смысл что типа законсервировал красоту, сделал ее вечной, предал и зафиксировал в розе
Ну такой маньяк - эстет, взял эссенцию красоты типа как в парфюмере Зюскинда
По русски как это перевести напрямую хз. Если на русский переводить надо русский фольклор какой-то аналогичный находить и через него адаптировать. Думаю там какая-то готическая легенда была в основе
А я слышала версию, что он брал реальные истории убийств в том числе, чуть ли не из газет и писал свои песни.
Но мы отклонились от темы.
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
-
- Уже с Приветом
- Сообщения: 6257
- Зарегистрирован: Ср окт 12, 2022 2:18 pm
Re: Английский. Перевод
Ну видите я ничего о нем не зная сразу понял пл тексту
Так что если переводить надо брать похожу легенду и писать заново
Иначе у вас будет чикатило в вашем исполнении
Так что если переводить надо брать похожу легенду и писать заново
Иначе у вас будет чикатило в вашем исполнении
- Роза
- Уже с Приветом
- Сообщения: 2042
- Зарегистрирован: Чт авг 18, 2022 1:11 pm
Re: Английский. Перевод
Мы на английском поем. Слово в слово )
У партнера голос шикарный, произношение неплохое. Так как слух прекрасный. Он поет на Ника Кейва его часть. Вот и попросил меня пояснить о чем он поет. Я ему перевод написала, чтоб не забыл, под текстом. И вот на этой фразе споткнулась и стала раздумывать.
Сингл "Рыцарь" https://band.link/40EdB
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.
"Я часто страдал и ошибался, но я любил и жил, а не существовал, томимый завистью и скукой" - Альфред де Мюссе.