nvvosk писал(а):
А у них совсем-совсем транслитерации латиницей нет? Меня вот именно иероглифы и отпугивают..
И еще вопрос - у них ведь нет, как в китайском - интонационных различий между произношениями, или все же есть?
Транслитерации есть, и кириллицей (так называемая система Поливанова, благодаря которой мы имеем Хиросиму вместо Хирошимы, суси вместо суши и упомянутое выше ув.Тихим "коннити ва" вместо "конничи ва"), и латиницей, но они лишь в учебниках для иностранцев используются (ну или для разметки улиц и станций метро для тех же иностранцев).
В иероглифах есть своя прелесть. Для совершенно незнакомого с русским языком человека слова "вода", "гидравлика", "аквариум" звучат совершенно не связанными друг с другом. Так же и для совершенно незнакомого с японским языком человека звучат слова "суй" (水) и "омизу" (о水). А знание смысла иероглифа 水 (вода) позволяет их легче распознать написанными (а не услышанными).
Нет у них этих тонов; просто ударение, как в русском: хАши (палочки, которыми едят; chopsticks) и хашИ (мост).